spaces between words?
This is really random, but yesterday night, I came across this comment made online by someone. He wondered why there are spaces between words in English while there no spaces between words in Chinese and Japanese. (I think Korean too?) He felt that because of this lack of spaces, it is difficult for learners of the language to figure out where one word ends and another begins. It’s one of those things that I’ve noticed, but never thought too much about.
Having used Chinese practically all my life, I can’t really comment about how difficult it is to determine which characters make up a word or phrase. It doesn’t bother me, and I don’t notice the lack of spaces when I’m reading something in the language.
Now, when it comes to Japanese, I do sort of agree with what he said. When there’s Kanji in the text it’s not too difficult to tell which characters form a word. However, when there’s a whole chunk of text written in Hiragana or when listening to something in Japanese, that becomes a bigger problem. Sometimes a sentence can be broken up into words in various ways but still make sense, especially when the context is not clear.
For example, there’s this particular anime preview that was released recently, and different people have been translating the song based on what they have heard. There’s this line where the lyrics go こんなにももとめてたの, and there are at least 2 different translations of that line, depending on how the translator had broken up the words:
1. こん なに も もとめてたの (今何も求めてたの), which was translated as “what are you also wishing for right now”.
2. こんなに も もとめてたの (こんなにも求めてたの), which is translated as “in this manner I also wished”.
Pretty different meanings, right? If there were official lyrics released with Kanji then what the line was trying to say would have been obvious, but since it’s just based on hearing, it’s not that easy to tell, especially if you’re just starting to learn the language. It seems like the second one should be right though, since it makes more sense based on the context. Plus the first one doesn’t quite make sense grammatically, because “wish” is written in past tense, and “now” is well, referring to the present. The も in that case is odd as well.
It seems to me that online translators have this problem with differentiating words as well. When I try to translate a chunk of text containing Kanji, it usually gives me something sensible, but when I try doing the same with a chunk of Hiragana, the results can be quite weird.
Determining when one word ends and the next one starts… I guess it’s one of those things that you’ll eventually know when you’ve had enough exposure to the language then? But during the creation and evolution of all the different languages, what made people decide to put spaces between words in certain languages, yet not others?
Valerie. 22.
So pretty! It’s selling at S$41 though… sigh. Maybe when there’s a 20% sale? Ah… if only I hadn’t seen it…


I hate being tortured this way. If it was some completed series I’ll just keep going till I finish because (like a lot of other people) I need to know the ending, but in this case I have no choice but to wait.